Fordítás kínairól

Jakab tudta, hogy ritka, egyedi tudással rendelkezni aranyat ér. Nem is volt versenytársa, amikor a krumpliszirom forgalmazó vállalkozás kínaiul értő embert keresett, akinek le kellett fordítania a zacskók hátuljára írt írásjeleket.

Jakab keze munkájának köszönhetően például az édes-savanyú szirmok magyar változatának hátulján a következő szöveg olvasható:

Az édes és savanykás ízek, mint a jin és a jang találkoznak egymással ebben az igényes fogyasztók számára megalkotott, prémium burgonyasziromban, hogy a keleti fűszerekkel karöltve az ízek harmóniájának egy magasabb szintjén egyesüljenek. A páratlan gasztronómiai élménynek hódolni bármikor érdemes, de baráti összejövetelek során különösen javasoljuk. Magában, saláták mellé vagy köretként egyaránt ajánljuk.

Megbízói olyannyira elégedettek voltak az igényes, a konkurens termékek színvonalát magasan meghaladó műfordítással, hogy pl. a szokásos 45 napos fizetési határidőt – saját kezdeményezéssel(!) – 15 napra csökkentették. Sőt. Meg merem kockáztatni, hogy annyira elégedettek voltak, hogy akkor sem haragudtak volna meg, ha megtudják, hogy Jakab egyetlen szót sem tud kínaiul, nem hogy az írásjelek titkát ismerné.

Hozzászólás