Pinocchio

Hipotézisem szerint Carlo Collodi (leánykori nevén Carlo Lorenzini) mélyen hitt két dologban. Az egyik az volt, hogy a fennálló társadalmi rend magvait a felnövekvő generáció agyába kell ültetni, a másik, hogy ezt a legcélravezetőbb a büntetés módszerével tenni. Intelligens úriember lévén azonban nem állt le egyesével kitépni a velejükig gonosz gyerekek haját (mert az társadalmi szinten nem hatékony, és a legnagyobb óvatosság mellett is kihallatszódhat a házból), hanem megírta inkább a Pinocchiót. A történet felesleges sallangoktól mentes, csak a célra koncentrál, a lényeget fejezetenként újra és újra belepréseli érdemtelen olvasói kis fejébe. 

A mese azzal kezdődik, hogy a főhős, zigóta helyett – eleve elrendeltséget sugalmazva – tuskóként indul az életnek. Önkéntes apja bábut farag belőle, majd ambivalens érzései támadnak, de végül is alapvetően bánja, amit tett. 

Gepetto egy vénember, akiről nem derül ki, hogy miért nincs gyereke, de az igen, hogy nem véletlenül alakult így a sorsa. Koravén fia az első pillanatban mély szomorúságot okoz neki, noha még nem tett mást, mint bámult rá, és vigyorgott. Gepetto – jó katolikushoz méltóan – a könnyeivel küszködik, de azért csak kifaragja a lábait is annak a gyereknek, mert a helyváltoztatás képessége nélkül csak igen kevéssé tudna ártani apjának, aki így a legjobb szándéka mellett sem válhatna mártírrá. 

Fáradozásának gyümölcsét hamarabb ízlelheti meg, mint legmerészebb álmában gondolta, ugyanis még aznap börtönbe kerül Pinocchio miatt, majd még számos kellemetlenség vár rá, hogy végül két évet rohadhasson egy cápa gyomrában. Mindezt hálátlan fiának köszönheti. Ami azt illeti, tényleg furcsává válik a gyerek viselkedése. Mintha eredendően gonosz, alapértelmezés szerinti bűnöző lenne. Még az orra is aszerint van kiképezve, hogy a rendőröknek kényelmes fogás essen rajta. 

Pinocchio innentől kezdve minden társadalmi szempontból ártalmas mintát felvonultat, megveszekedetten, telhetetlen étvággyal keresi a rossz döntéseket, a szerző pedig kíméletlenül, szuggesztív dramaturgiával injektálja fiatal olvasói gerincvelejébe, hogy miről mit kell gondolniuk. 

A meseszövés szokásos menete az, hogy Pinocchio önálló döntése alapján, vagy gonosz szereplők sugalmazására, de bizonyosan rossz döntést hoz, és súlyos bajba keveri magát. Azoknak a gyerekeknek, akik nem értenék maguktól, hogy az iskolát kerülni rossz, Collodi azzal siet a segítségére, hogy csonkká égett végtagokkal, illetve szamárrá változással fest élénk képet arról, hogy valójában mennyire veszélyes eltérni a kijelölt úttól.  

Váltott szereplők vállalják a kar szerepét, és minden fejezetben figyelmezteti valaki a főhőst, hogy ha nem hallgat a felnőttek tanácsára, az minden más tényezőtől függetlenül nagy baj közeledtét ígéri. Pinocchio persze nem hallgat rájuk, hanem beleszalad a pofonba, hogy aztán saját szavaival fogalmazhassa meg, hogy mennyire ostoba volt, hogy nem a társadalmilag általánosan elfogadott értékrendet követte. Aztán minden kezdődik elölről. 

Különösen ügyes írói fogás, hogy hiába hajlik egy-egy fejezet vége optimizmusba, a következő címe nem más, mint egy rövid összefoglaló arról, hogy miként fog kiderülni Pinocchióról, hogy eleve menthetetlen. 

Az egész történetet búvópatakként kíséri végig az idő kegyetlen sürgetése. Vegyük észre, hogy Pinocchio rögtön jár, sőt szalad, apja pedig az önfeledt gyermekkort a legundorítóbb lelki terroros trükkel ugratja át vele: egyetlen kabátjából ábécés könyvet vesz. Lehet tehát iskolába menni, ami annál is sürgősebb, mert aztán dolgozni kell hamar, hogy végre húsvér emberré válhasson, hiszen az emberré válást ki kell érdemelni, meg kell harcolni érte. Gyereknek lenni elhajtandó, kínos állapot. 

És Pinocchiónak sikerül felnőni. Nehezen, súlyos kalandokon át, szülei elvesztésén keresztül, a halál torkából épp kikandikálva, megégve, szamárrá változtatva, lenyelve, de eljut odáig, hogy betyárbecsülettel azért rendelkező, de mégis csak kis bűnözőből a szüleit szerető, dolgozó, sok pénzt kereső tisztességes polgár lesz, aki végül megtanulta, hogy mi az érték, és mi nem az, ki az értékes és ki az érdemtelen. 

Kalandjai során – igaz, még erkölcsi nullaként – többször is segített másoknak, akik vele jót tettek, de a végére megacélosodik, öntudatos polgárrá válik, és szamár állapotában megrekedt, döglődő volt barátját elintézi egy paskolással (sajnálja persze, de hát aki nem tanul, nem dolgozik, azért csak pusztuljon el), aztán mennie kell pénzt keresni.

Esti ima

 

Normal
0
21

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Normál táblázat”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

Az ember azt gondolná, hogy Amerikában nincsenek is büntető mesék. Hogy ott az elalvás előtt felolvasott történetben mindig a legkisebb demokrata győz, és a Dow Jones index a kereskedési nap legaranyosabb kisbefektetőjét magával rántja az égbe.

 

Na de várjunk egy kicsit azzal az elalvással. Ima nélkül szó sem lehet róla. Jó, legyen persze rövid, a rímek másszanak be a kis fülekbe, és lehessen akár a Süsü dallamára is énekelni. Az egyik legismertebb – és a fenti feltételeknek is mindenben megfelelő – esti ima így hangzik:

 

Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my soul to keep.

If I should die before I wake,

I pray the Lord my soul to take.

 

 

Nem tudom, hogy az Egyesült Államokban mennyire gyakori a kisiskolások között az Isten közvetlen kérésére történő, kénytelen-kelletlen éjszakai elhalálozás, de hajlok rá, hogy sűrűbben fordul elő, mint nálunk. Ugyanis ennek a kertelés nélküli, megkapóan őszinte imának hiába keressük a magyar tükörfordítását. Nekünk csak ilyenek – és ehhez hasonlók – vannak:

 

Gondviselő Jó Istenem,

amíg alszom, te légy velem.

Hogy bánat, baj elkerüljön,

s testem, lelkem felüdüljön.

 

Vegyük észre, hogy a magyar verzió kommunikációs stratégiája sokkal ügyesebb. Isten becézgetésével, és az emberekhez való pozitív hozzáállásának (kéretlen) felemlítésével készít elő egy, az amerikainál lényegesen kedvezőbb alkupozíciót, melyben nemhogy ravasz módon kerüli a halálnak akár csak az általánosságban való említését is, hanem aztán a második két sorban nem kevesebb, mint négy kérést fogalmaz meg.

 

Jó érzésű tárgyalópartner erre nem mondhatja, hogy sajnos egyik felvetést sem tartja életszerűnek, és helyettük a halált javasolja. De ha ennyivel furmányosabbak vagyunk, akkor hogy lehet, hogy mégis az amerikaiak élnek jobban?

A kőszívű ember fiai

 

Normal
0
21

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Normál táblázat”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

Csodálatos érzés, hogy Jókai Mórt a XIX. század nagyjai között tudhatjuk. A kereskedelmi televíziózás korában ugyanis az ifjúságra való veszélyessége ép értelemmel beláthatatlan mértékűre duzzadt volna. Igaz, a TV-t el lehet kapcsolni, A kőszívű ember fiai, mint kötelező olvasmány elől viszont macerásabb volt kitérni.

 

 

Egyetlen apró momentumra sem emlékszem, ami tetszett volna a fojtogatóan vastag könyvben. A történet számomra teljes egészében érdektelen volt, és ezt az egyre dagadó, cirkalmas, ripacskodó, még fékevesztett brazil szappanopera-producerekben is émelygést keltő cselekményszövés csak súlyosbította. Amit utálni lehet a romantikában, Jókainál megvan – a halálos adag négyszeresében.

 

Nyelvezete az első pillanattól az utolsóig, a legkisebb lankadás nélkül dagályos, mesterkélt, csak szenvedés árán befogadható: „Tiltakozék”, „a tisztelendő édesapát hiába várja haza”, „a konzisztórium nem engedi többé felmenni a katedrába”, satöbbi, satöbbi. A kortársak számára nyilván magától értetődő latin és német szavak, kifejezések pokollá tették az olvasást gyerekként. A keresztneveket röhejesnek tartottam, a vezetékneveket pedig helyenként tolakodóan, izzadságszagúan szájbarágósnak (pl. Rideghváry).

 

A karakterek baltával szabott, egybites jellemmel vonultak végig a történeten: a jók angyalszerűek, a rosszak ördögiek voltak. Egyedül az első fejezetben meghaló, szintén megmosolyogni való nevű Baradlay Kazimir lehetett volna árnyaltabb személyiség, de ez ugye a klasszikusan irreverzibilis módon alakuló sorsa miatt nem derülhetett ki.

 

Pedig igaza volt, hogy legkisebb fiát, ezt a szerencsétlen penészvirágot, ezt az önveszélyes balekot távol akarta tartani mindenféle harcászati cselekménytől, hiszen okkal tartott tőle, hogy az első adandó alkalommal tökön lövi magát, vagy forradalmár társai szánalomból elaltatják. Ahogy végül is meghalt, azt valahogy el kéne már tudni felejteni ebben az országban, mert komolyan mondom, hogy nem jó példa. Én azt gondolom, hogy életében egyszer akart egy nagyot dobni, csak elnézte a hetest a kezében, amivel együtt már vastagon megvolt a tizenkilenc, a lapot meg már kikérte.

 

A fentieken túl van még egy bűne Jókainak, ami mellett – akárhogy is szeretnék – nem tudok szó nélkül elmenni. Ez pedig a bakfis szó. Ennyire ocsmányul hangzó hangsor nincs még egy a magyar nyelvben. Ezért különösen súlyos bűn éppen lányokra ragasztani. A bakfisokat mindig nyálasan tátott szájú, ólomszürke lárvaarcú, hártyabőrű, egérhajú, egyik váladékozással járó betegségből a másikba eső, őrlángon pislákoló kis szörny-helyetteseknek képzeltem.

A rendíthetetlen ólomkatona

 

Normal
0
21

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Normál táblázat”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

Amikor már rohanni kell, a legtöbbször feledésbe merül a tény, de azért lehet tudni, hogy a gyilkos galócából készült gombapaprikásnál csodálatosabb étel – a maga műfajában persze – alig-alig van a világon. Ez A rendíthetetlen ólomkatona című meséről jutott eszembe. Andersen kis története tanítani valóan egyesít magában mindent, ami egy izgalmas, tanulságos, léleképítő meséhez kell, de a végén van benne valami a gyilkos galóca humorából. 

 

 

Az emberben azonnal szimpátia ébred a testi fogyatékosságán elszántsággal, állhatatossággal felülemelkedő ólomkatona iránt. Nehéz helyzetből indul – ahogy azt el is várjuk egy fejlődési potenciállal rendelkező mesehőstől –, és meglehetősen kihívó célt, egy balerina meghódítását tűzi maga elé. Igazi, gyereknek való perspektíva. Adódik is a párhuzam: Kis emberekként elindulva az élet rögös útján – nyilván megpróbáltatások, leküzdésre váró akadályok során át –, de végül győzedelmeskedniük kell, el kell érniük, amit akarnak, amit várnak az élettől. (Érdemes talán a boldogságot megcélozni).

 

A rendíthetetlen ólomkatona is így tesz. A papírbalerináról álmodozik, és már a fixírozásnál tart, amikor részleteiben tisztázatlan körülmények között kiesik az ablakból, hogy veszélyes kalandokba sodródjon. Ólomsúlyúként egy gyerekek által készített, azaz nem feltétlenül üzembiztos papírhajón kénytelen utazni a csatornában, ahol egy patkány állja az útját. A vele való dacolás során is csak férfias kiállására hagyatkozhat, ugyanis a jelek szerint néma (is). Egy zuhatagon leesve egy hal gyomrában köt ki, majd a halpiacon át csodával határos módon épp ahhoz a családhoz kerül vissza, ahonnan elindult.

 

Kimosdatják, újra láthatja szerelmét, aki ezúttal már viszonozza forró pillantását, mégis csak érdemes volt szenvedni, küzdeni, hiszen a jó elnyeri jutalmát! Hacsak a szerző be nem dobja a gyilkos galóca effektust, mely szerint a tulajdonosi jogokat gyakorló kisfiú minden különösebb ok nélkül behajítja az ólomkatonát a kályha tüzébe, egy gonosz fuvallat pedig utána libbenti potenciális barátnőjét is. Innentől kezdve nincs több meglepetés: a katona hosszasan elnyújtva, heroikusan pusztul el, a balerina pedig egy szempillantás alatt, nagylángon. Előbbiből ólomszíve, utóbbiból szénné égett (eredetileg aranycsillám) rózsája marad meg.

 

Ha tehát egy gyerek innen akar példát meríteni, illetve kijelölni a saját útját, akkor a nyugdíj előtti utolsó napon bekövetkezett üzemi baleset, vagy a mozgáshiányos kishivatalnokként, szív- és érrendszeri eredetű betegségben való elpusztulás környékén kell keresgélnie.

Az oroszlán és a kiskutya

 

Normal
0
21

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Normál táblázat”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

Másodikos, azaz nyolc éves voltam, amikor az olvasókönyv szerkesztői gondosságának hála, megismerhettem az oroszlánnak és a kiskutyának az átlagosnál talán kissé szomorkásabb történetét.

 

A bő féloldalas kis mese szerint történt egyszer, hogy Londonban állatokat mutogattak pénzért, de aki nem akart fizetni, az vihetett kiskutyát, vagy kismacskát is – tápnak. (Miféle emberek ezek az angolok?!). Egy gentleman így is tett: összeszedett egy kiskutyát az utcán, amit rögtön be is dobtak az oroszlán ketrecébe.

 

A kiskutya a kihívó helyzet hatására eléggé elanyátlanodott, és a sarokba húzódott, illetve felvette a klasszikus megadó pózt. Az oroszlán alaposan megvizsgálta, de nem bántotta, sőt, a vacsorájából is letépett egy darabot a blöki számára, éjszaka pedig már összebújva aludtak.

 

Az elkövetkezendő egy évben együtt laktak, néha még játszottak is. Azt nem írják, hogy barátok lettek volna, vagy hogy boldogan éltek volna. Maradjunk annyiban, hogy talán nem túlzó a feltételezés, hogy az oroszlán korrekt volt a kiskutyával, és se fizikai erőfölényével nem élt vissza, se erőszakos halállal, vagy bizarr receptekkel kapcsolatos tréfákat nem sütött el kis cellatársának.

 

Egyszer csak megjelent a kutya „gazdája”, és ki akarta vetetni szeretett kedvencét a ketrecből, de az oroszlán félre nem érthető vizuális és akusztikus jeleit adta, hogy szerinte ez az ötlet úgy hülyeség, ahogy van. (Ezúttal kifizette a belépőt az úr? Vagy most hozott egy macskát, csak azt a jegesmedvének dobták be, de arról az esetről egy másik mese fog szólni majd harmadikban?).

 

Eddig ívelt felfelé a történet. Az eb ugyanis megbetegedett, és hipp-hopp elpusztult. Erre az oroszlán úgy elszomorodott, hogy keserves bánatában dúlni-fúlni kezdett ketrecében, ahova megnyugtatására bedobtak egy másik kiskutyát. Ekkor vált egyértelművé, hogy – legalábbis a nagymacska oldaláról – igenis igaz barátságról volt szó. Ez onnan is látszott, hogy semennyi energiát nem volt hajlandó a másik kiskutya megismerésébe és megkedvelésébe fektetni, inkább azonnal apró darabokra tépte.

 

Még öt munkanapot gubbasztott kis barátja teteme mellett, aztán ő is elpusztult.

 

Na, Andris, most mondd el szépen, hogy mi a tanulsága ennek a mesének. Ha nem sikerül szépen elmondanod… Várj csak! Tiéd az az aranyos, kölyökképű, kajlafülű kutyus, akivel a múltkor láttalak sétálni?

Antigoné

Gondolom, ma is így van, de amikor én annak idején négyosztályos gimnáziumba kerültem, számos tantárgyból egyfajta lépjen a startmezőre megoldással kellett szembesülnöm: például irodalomból is visszatértünk az ókorhoz.

Ez rengeteget rontott az egyébként is kitörési pontokra éhes motiváltságomon, és ebben oroszlánrésze volt Szophoklész Antigonéjának.

A történet, illetve az alapkonfliktus alkalmas lett volna arra, hogy olyan triviális és/vagy sehova nem vezető erkölcsi vitákat folytassunk róla, amikben egyébként örömemet leltem tinédzserként, és ma is azt gondolom, hogy hasznosíthatók a gondolkodás és a vitakészség fejlesztésében. Csak így sokkal nehezebben, örömtelenebbül.

A dráma egyik legnagyobb fegyverténye az időmértékes, hatos jambikus verselés. Emberfeletti teljesítményt kíván a szerzőtől, a fordítótól és az olvasótól egyaránt. Ehhez képest a ritmusra ráérezni közel nem akkora boldogság, mint amekkora fáradtsággal az értelem oltárán feláldozott rímképleten való áttörés jár. Homlokomat ráncolva, lassan haladtam, mindig azon kaptam magam, hogy képtelen vagyok figyelni az egyébként egyszerű cselekményre.

Apropó dráma. Soha nem értettem, hogy hogy kerül elém egy színpadra szánt mű írott változata. Olvassa el az, aki előadást tud varázsolni belőle, én majd inkább megnézném azt. Ha megírnak valamit, írják meg úgy, hogy a párbeszédekből, a helyzetek, és a környezet leírásából derüljön ki minden (vagy fedje homály), amire az olvasónak szüksége van (vagy nincs), és ne kelljen a sorok elején feltüntetni, hogy éppen ki szól, jön oda, vagy megy el. (Filmet is szívesebben nézek, mint ahogy forgatókönyvet olvasok. Ez utóbbit nem is teszem soha).

Úgy éreztem, hogy a kar szerepét is kiválóan lehetett volna helyettesíteni azzal, ha a mesélő valami ügyesebb módon kommentál, esetleg kívülről enged betekintést a szereplők azon gondolataiba, amelyek szavaikból közvetlenül nem, vagy nem egyértelműen derülnek ki.

Azon egyébként meglepődtem, amikor az eseményekhez és dilemmákhoz addig csak kívülről, megfigyelőként csatlakozó kar egyszer csak a cselekmény részévé válik, és konzultálni kezd Kreónnal. Ezt újabb ügyetlenségként éltem meg. Ma már megengedőbb vagyok, és úgy gondolom, kellő empátiával az abszurd műfajának csíráit is láthatjuk e megoldásban.

A Pál utcai fiúk

Újra elolvastam A Pál utcai fiúkat Molnár Ferenctől, és arra jutottam, hogy Nemecsek Ernő nevét nyugodtan lehet kisbetűkkel írni. Ahogy olvasni kezdtem, szinte éreztem a kínt, amit gyerekkoromban kellett kiállnom. Azóta felszedtem annyi dörzsöltséget, hogy az egyes fejezetek között Ambrose Bierce novellákat olvasgattam.

Nem is tudom, hogy ez annak idején hogy nem jutott eszembe – mondjuk a Vadölővel. Annyira untam ugyanis a könyvet, hogy vitális érdekem lett volna valami mesterséges izgalmat csempészni mellé. Molnár Ferenc történetével sehogy sem tudtam azonosulni. Én valósnak tetsző dolgokról szerettem (volna) olvasni. Olyanokról, amiknek tétje van. Amit aztán érdemes eljátszani akár. De infantilis kisfelnőttek furcsa játékháborújának végtelen leírásával bíbelődni nem esett jól.

Ezek a gyerekek beteges örömüket lelték a hierarchikus, kvázi katonai szervezetek torzóinak működtetésében. A helyzetet súlyosbította, hogy előszeretettel magázták egymást, és tanúbizonyságot tettek arról, hogy gyerekként is rendelkeznek minden olyan készséggel, ami a bürokratává válásukhoz elengedhetetlenül szükséges. Eljárási szabályokat alkalmaztak, gyűléseket szerveztek és vezettek le, napirendi pontok fölött vitatkoztak, hatás- és jogköröket határoztak meg, stb. Becslésem szerint szabadidejüknek mindegy 7%-át fordították normális játékra.

Molnár Ferenc olyan, ún. balfaszokat jelenített meg regényében, akiknek a szájából hitelesen hangzott a “Hahó-hó” és “Huja-hopp” csatakiáltás(!) és a „papuskám”, mint vicces megszólítás. Elhittem én, hogy ezek az irodistanövendékek ilyeneket mondtak, csak nem voltam rájuk kíváncsi. A váltott szájas gittrágás a nyári vonatok belülről teleköpködött ablakainak szagát idézte fel bennem – szükségtelenül. Ezek után a szemem sem rebbent, amikor a hadsegéd egy azonnal átadandó üzenetet nem futva juttatott el a rendeltetési helyére, hanem lovaglósat játszva, és azt éreztem, hogy kémkedni a másik csapat főhadiszállása környékén, lélegzet visszafojtva lesni a bokrok alól annyira volt izgalmas, mint nekem átsétálni a B osztályba: semennyire.

Persze a legszerencsétlenebb hülye mind közül Nemecsek Ernő volt. Nyilas Misihez fogható hős. Az a típus, aki úgy hal meg, hogy a tornaóra alóli felmentése az arcára tapad, ő pedig ökölbe szorított kézzel megfullad. Az a fajta kisember, akit elkerül mindenféle szerencse, de megtalál minden szívás, aki mindig rosszkor van rossz helyen, akire ráverik akár más balhéját is, de a hőstettei soha nem derülnek ki, vagy ha igen, az előtte titok marad.

Ilyen körülmények között vánszorogtak a homályosuló sorok, a nyúló oldalak egészen a könyv végéig, ahol a szerző bevitt feltett kezű kis olvasóinak egy megrendítő ütést fejre, meg egyet öv alá. A háromszori fürdés (egy baleset, két balekság) miatt ugyanis Nemecsek tüdőgyulladást kapott, és – ősminőségének megfelelően – alaposan leesett a lábáról. De nem annyira, hogy agya sötét zugaiba kódolt pusztulni akarása ne korbácsolta volna fel erejét eléggé ahhoz, hogy el tudjon menni a grundra, a végső ütközetre.

Alaposan megrázott, amikor az általam addig unt, lesajnált kis hülye annyira súlyos állapotba került, hogy nagyon valószínűvé vált: meg fog halni. Sok volt az is, hogy szabó apját még egy akaratos, pökhendi megrendelő ugráltatta akkor is, amikor fia haldoklott. Semmibe vette, vastagon a kabátja mögé sorolta a tragédiát, és erre kényszerítette az apát is.

Nemecsek gyakorlatilag becsületbeli ügyet csinált abból, hogy meghaljon, és tartotta is a szavát. Pajtásai csúnyán elkéstek a jegyzőkönyv bemutatásával, melyben – hosszas ügyrendi vita után – kijavították Ernő nevét és minősítését. A srác már nem volt észnél, és percei voltak hátra, így halála csorbítatlan kudarcélmény lehetett számára, ahogy az a magyar hősöknek kijár, illetve elvárható tőlük.

Halála után a többiek hamar rátértek a latin leckére, a grundot eladták és beépítették, Boka fejébe pedig egy életre befészkelt a téveszme, hogy az élet szükségszerűen ilyen: Rengeteg küzdelem, és lehetőség szerint legalább egy haláleset után kiderül, hogy minden hiába.

A bagoly

A Grimm fivéreknek rengeteg van a rovásán, ami a gyerekek ellen elkövetett írott erőszakot illeti (amennyire tudom, pokolra is jutottak érte). Nem az ismertek közül való az a szüleményük, amiről a következő pár bekezdésben fogok írni, de olyan tökéletességgel testesíti meg a büntető mese fogalmát, hogy saját erőmből nem tudnék nála találóbbat felkutatni. Kategóriájának zenitjén áll: destrukciós indexe hajszállal ha elmarad az elméleti maximumtól.

Egy városka egyik csűrjébe éjszaka betéved egy bagoly, ott éri a pirkadat. Mivel a napvilágnál nem lát jól, ráadásul más madarak a számára kevésbé otthonos napszakban meg-megkergetik, itt kell átvészelnie a nappalt, hogy aztán sötétedés után újra odébbállhasson.

Reggel, ahogy a szolgalegény szalmáért megy a csűrbe, észreveszi a madarat. Rettenetesen megijed tőle, noha az nem csinál semmit, csak álmosan nézeget. Lélekszakadva rohan a gazdájához, és elmondja, milyen szörnyűséget látott. Mivel az ijedősnek ismeri szolgálóját, maga jár a dolog után, de a szemrevételezés után be kell látnia, hogy valóban egy szörny vette be magát a csűrbe.

A gazda megy a szomszédjához, az tovább: a hír futótűzként terjed. Kisvártatva komoly csődület támad a háznál, a polgároknál fejszék, kaszák, nyársak. Noha a bagoly nem tett semmit, teljes az egyetértés abban, hogy komoly veszélyt jelent a városka teljes lakosságára, és el kell intézni. Akad is jelentkező. Az első bemegy egy nyárssal, de ott inába száll a bátorság, és falfehéren, beszédképtelenül menekül ki az épületből. Egyre bátrabb és bátrabb hősök követik, mind közelebb jutnak egy kicsit a célhoz, de végül mindnek az idegei felmondják a szolgálatot.

Az utolsó próbát egy a harctéren már sokszor bizonyított vitéz teszi. Létrát támaszt a gerendának, és elindul felfelé. A tömeg várakozása óriási teherként nehezedik a vállára, muszáj teljesítenie. A bagoly még mindig a helyén van, de már nem álmosan pislog, hanem félelemmel telve. Elfogta a rettegés a lincshangulatban ordító tömeg miatt, és mert egy óriást lát lándzsával feléje közeledni. Nem tud hova menekülni, és ahogy a katona még egy, és még egy fokkal feljebb lép, ijedten csapkodni kezd a szárnyával, és egy kétségbeesett uhu-t is eljajdul riadalmában. A vitéz ettől annyira megijed, hogy épp le nem esik a létráról, és ő is kimenekül a csűrből.

Látják az emberek, hogy itt bármilyen borzalom megtörténhet, ezt nem lehet ép ésszel bírni, meg kell menteni a város lakosságát a biztos pusztulástól. A polgármesternek kitűnő ötlete támad: Természetesen a gazda kárának pontos kiszámítása, majd korrekt megtérítése mellett, de fel kell gyújtani a csűrt a benne lévő gabonával együtt, hogy ott pusztuljon a szörnyűséges bagoly is. Ismét teljes az egyetértés, a szót tett követi, és az először gyanútlan, majd félő, rettegő, menekülni vágyó, de nem tudó, végig bűntelen madár nyomorultul bennég a csűrben.

Aki egy kicsit is tájékozott a történelemben, vagy tud egyet s mást az emberi természet sötét oldaláról, az könnyen talál párhuzamot a mese és megtörtént események százai, ezrei között. (Éppen ezért – amúgy – kitűnő írásnak tartom a történetet). De a gyerekek csak egy madárról hallanak, aki nem tett semmi rosszat, nem tett semmit egyáltalán, csak nagyon félt. Kegyetlenül elpusztították érte. Vagy meg kellene nekik magyarázni, hogy kislányom, ez nem is a bagolyról szól, ne sirasd, hanem pl. a pogromról mint olyanról, vagy az ismeretlentől való félelemre adott alacsony szintű reakcióról?

A kis herceg

Nézzünk szembe a szomorú ténnyel: Hiába volt mindenki gyerek egyszer, a felnőttek – noha egyszerűbb vágyakat és reakciókat meg tudnak fejteni –, alapvetően nem értik a gyerekeket. Vannak persze olyanok, akik „mindig gyerekek maradnak”. Őket onnan lehet megismerni, hogy nehezen találják a helyüket a világban – a normálisnak mondott emberek között –, cserébe jól szórakoznak az irántuk általában kiemelkedő érdeklődést mutató gyerekek társaságában.

Aztán vannak azok, akik azt gondolják magukról, hogy gyerekek maradtak, de ezt csak az őket fejcsóválva figyelő többi felnőtt igazolja vissza számukra, hiszen nekik sincs fogalmuk, hogy valójában milyenek a gyerekek. A gyerekek számára viszont az ilyen önjelölt örök gyerek csak egy a végtelen számú idióta közül, akik nyomasztó többségben vannak a hősökhöz képest.

Az egyik leghíresebb önjelölt örök gyerek Antoine Saint-Exupéry volt. Még könyvet is írt. Többek között A kis herceg címűt. Most, hogy újraolvastam, elmondhatom, hogy a könyv kellemes, szeretnivaló kis igazságok gyűjteménye egy kedves ember tollából (akinek azért ugye van ez az egyébként a társadalomra ártalmatlan téveszméje arról, hogy ő tulajdonképpen gyerek). Annyi idő alatt el lehet olvasni, ameddig az ember kávéja kihűl. De amikor kötelező olvasmányként magasodott előttem…

A legalapvetőbb élményem az volt a könyvvel kapcsolatban, hogy értem a szavakat, el tudom olvasni a mondatokat, de ha megkérdeznének, hogy miről szól, ájulást kellene színlelnem, vagy el kellene terelnem a szót valami másik könyvre, amiben szintén szerepel valamilyen herceg. Az elején arról van szó, hogy a kis herceget a szerző kifejezetten nekünk, gyerekeknek írta, a felnőttekkel most ne is törődjünk, ők úgysem látják az igazságot, nem tudják megkülönböztetni a fontost a lényegtelentől.

Aztán amikor lerajzolta azt a kalapot, majd az olvasóra, azaz a többi gyerekre kacsintva azt sugallta, hogy triviális, hogy az egy kígyó, csodálkozó elefánttal a gyomrában, éreztem, hogy nem leszünk egy hullámhosszon. Hosszasan magyarázott arról, hogy milyen hülyék a felnőttek, hogy miattuk kellett érdektelen dolgokat tanulnia, mint pl. földrajzot, ami arra jó, hogy meg tudja különböztetni Arizónát Kínától, aminek nagy hasznát veszi éjszaka. (Ebben a megfelelő mértékben gyereknek számító gyerekek rögtön felfedezik az iróniát, de a másik hatszáz-millió nem).

Tulajdonképpen az egész kis novella ironikus felhangokkal tarkított (pl. a felnőttek csak azt a másik felnőttet értik meg, aki öltönyt visel), de ezek a viccek végső soron csak felnőttek számára érthető finom vagy épp harsány utalások, amiket gyerekként egyáltalán nem fogtam. Kíváncsi vagyok például, hogy mennyi idős kortól értik azt a gyerekek mindenféle magyarázat nélkül, hogy a napok hossza, ráadásul a hónapok múlásának gyorsasága szoros összefüggésben áll a bolygó forgási sebességével, és hogy megfelelő tempóban (hátrafelé) haladva örökkévalóvá tehetjük a napfelkeltét.

Én azt szerettem volna, ha a kis herceg furmányos kalandok közepette megold valami nem lehetetlen, de mégis kihívó feladatot, közösen levonunk valami hasznos, de könnyen emészthető tanulságot, aztán mehetek ping-pongozni. Ehelyett a főhős kisfiú lépten-nyomon filozófiai fejtegetésekbe bocsátkozik, illetve úgy csinál, mintha mesélni kezdene különös emberekről (az alattvaló nélküli királyról, a tulajdon nélküli tőkésről, az alkoholizmusa elől alkoholizmusába menekülő alkoholistáról, stb.), de egyik kis történetből sem lett valamire való epizód, hanem csak valami furcsa utalás visszképe, amit csak azok a felnőttek értenek, akik azt hiszik magukról, hogy azért értik, mert lélekben gyerekek maradtak.

Felnőttként a kedvencem a róka, aki – jó szándékkal persze – de mégiscsak hülyére veszi a herceget, amikor a megszelídítésének stációit magyarázza úgy, mintha aztán annak áldásos hatásait ártatlan meglepettséggel készülne nyugtázni. Valószínűleg azért nem készült belőle Monty Python féle újraértelmezés, mert az csak ugyanez lehetett volna.

 

Amikor a róka azt mondta a kis hercegnek, hogy „Az idő, amit a rózsádra vesztegettél, az teszi olyan fontossá a rózsádat”, szívesen vettem volna valami magyarázatot. (Feltéve, hogy nem mehetek ki mégis ping-pongozni). Ma már örülök, hogy nem kaptam meg ezt a kis háttérinfót, mert a ráncolt homlokkal végigolvasott, gyötrelmesen homályos mese végére nem hiányzott volna, hogy kiderüljön: a szeretet nem több, mint a befektetett emberórák összege.

Légy jó mindhalálig

Közismert, hogy Móricz Zsigmondnak nehéz gyerekkora volt. Rendkívül szegények voltak, és ennek kézenfekvő hátrányain kívül még környezetük hozzájuk való viszonyát is el kellett viselniük. Ismert anekdota például, hogy tréfásan azzal vádolták a családot, hogy macskát esznek – mivel a többségi magyar társadalom által szalonképesnek tekintett húsfélékre nem volt pénzük. Így ragadt a kis Zsigmondon a cicc-móricz gúnynév. Mindezt az általános iskolai magyartanárok példásan megbosszulták, ugyanis elolvastatták a karmaik közé került gyerekekkel a Légy jó mindhalálig című könyvet.

Ahogy a kezembe vettem – annak idején –, rögtön gyanús volt, hogy egyetlen jópofaság sincs a címében, sem külön-külön, sem összeolvasva. Jónak lenni eleve nehézségekbe ütközik és félő, hogy nem érdemes célként kitűzni, a halált belekeverni az egészbe pedig otrombaság. Ráadásul az említése miatt olyan érzése alakul ki az embernek, mintha okkal lehetne tartani attól, hogy a csúnya véget nem fogja megelőzni a jónak járó jutalom.

És ez még csak a cím. A könyv maga nem marad adós semmivel, amit ebből a felütésből ki lehet hozni. Nagyjából végiggondoltam, hogy mi érintett kellemetlenül az olvasása közben.

Érdekes kísérlet, amikor olyan főhőst választ egy író, akivel nem lehet, nem érdemes azonosulni. Gondolom most. De gyerekként nem tudtam elhallgattatni magamban a fel-feltörő hangot: te szerencsétlen… Nyilas Misi egy pergamen bőrű, madárcsontú, kortársai 96,4%-ánál gyengébben fejlett kisfiú, híján a hőssé válás legalapvetőbb feltételeinek. Minden megnyilvánulásából árad a szomorúság, a kisebbrendűségi érzés, az üldöztetési mánia, az elkeseredettség, a félelem, a megbántottság, a sértettség, az önbizalom hiánya, az önvád, a gyűlölet és még pár hasonló érzelem.

Akármit csinál is Misi, azon aggódik, hogy mások mit fognak szólni hozzá. Olyasmikre számít, hogy kinevetik, megvetik, lenézik, stb. Ehelyett gyakran tudomást sem vesznek róla. A kollégium legmagányosabb lakója, idegen, akárhol is van. A többi gyerek mind normálisabbnak tűnik, pl. elszórakoznak a tanárok parodizálásával, rendetlenkednek órán, verekszenek. Csak Misi néz riadtan, vagy ha mégis belekeveredik valami csínybe, belefeledkezik, és az idejében kapcsoló osztálytársai között az egyetlen látványos rendbontó lesz, amikor a tanár belép az ajtón. Ez persze nem érne egy vállrándítást sem, de a főhős ilyenkor bíborvörös lesz, vagy falfehér, illetve ezeket váltogatja, valamint az ájulás környékezi.

Ami azt illeti, nem csak magától lett ilyen. Annyit tudunk meg a családjáról, hogy apja elbukta a komplett vagyonát, jelenleg dolgozik, mint az állat, de nincs reménye a visszakapaszkodásra – ezért iszik. Anyja beteges, púpos, szomorú asszony, akinek ahhoz is éppenhogy csak van ereje, hogy hangot képezzen. Vannak még testvérei is. Az idősebbet bálványozza és féli, a kisebbeket az uralma alá igyekszik hajtani. (Pedig jól esett volna azt olvasni, hogy a gyengék gyámolítójának pozíciójára törekszik, vagy ilyesmi…)

De nem csak Misi furcsa a történetben, hanem az is, ahogy Móricz a gyerekek világát ábrázolja. Nincs boldogság, gondtalanság – még azoknál sem, akik rendezett családban látszanak élni, és nincsenek anyagi gondjaik. Minden gyerek egy-egy miniatürizált felnőtt, olyan problémákkal, olyan gondolatokkal, amik teljesen idegenek a valódi gyerekek számára. Misi el akarja tartani a családját, Orczy egy vállalati bekebelezéseken edződött 47 éves öreg róka rutinjával nyomoz az ellopott reskontó ügyében, miközben egy három tagú válságstábot irányít. Arról nem is beszélve, hogy egy bizonyos (egyébként nem jelentős) korkülönbség felett a gyerekek – patológiás módon – magázzák egymást.

Amikor Nagy úr (egy pár évvel idősebb tök alsó), a szobafőnök, kéretlenül történelmi előadást tartott Misinek Magyarország – az Univerzum teremtésétől számított – történetéről, különös tekintettel az ellenségek minket körbevevő gyűrűjére, a kiélezett világhatalmi helyzetre és az ország előtt álló embert próbáló feladatokra, már én is beláttam, hogy ezt csak magázva lehet megoldani. Az életszerűtlenségi iskolapéldát tovább színezi, hogy Mihály nem szabadulni próbál a helyzetből, hanem issza az idősebb srác szavait. Az ilyenfajta övön aluli ütést többször is beviszi a szerző, pl. szinte észrevétlenül latin leckét csempész a bekezdések közé.

Móricz a fent említett nyomasztási technikákat önmagukban elégtelennek tekintette, ezért a történethez nem adott érdemi cselekményt. Csak a végén bontakozik ki a megnyert, de ellopott reskontó ügye, illetve közben – el kell ismerni – valami kis könnyebbséget jelent, amikor a Misi környezetében előforduló lányokról olvashatunk egy kicsit. De a könyv rettenetesen hosszú. Az elolvasott oldalak számával négyzetes arányosságban áll az azok keserves leküzdésére fordítandó energia, hála a gyerekek számára idegen nyelvezetnek, az életszerűtlen gyerek-szereplőknek és az aránytalanul szűkös cselekménynek.

Én a végén elvártam volna, hogy Nyilas Misi vagy haljon meg valamilyen vérzéses lázban, vagy nyerjenek akkorát a reskontóval, hogy a büdös életben többet gondjuk ne legyen (esetleg Misi haljon meg és a családja éljen gazdagon), de csak annyi történik, hogy Misi az egész (tulajdonképpen) semmit megússza nagyobb baj nélkül. Esetleg azon lehet vitatkozni, hogy haszon-e, vagy kár, hogy nem lesz többet debreceni diák.

Nem vagyok pedagógus, de ha még manapság is el kell olvasniuk a gyerekeknek ezt a könyvet, egyetlen számonkérési metódust tartok elfogadhatónak:

– Elolvastad?

– Igen.

– Akkor ötös, és kérlek, ne haragudj.