Régi megfigyelésem, hogy a szereplők kivétel nélkül minden amerikai filmben rendkívül magas színvonalon és mély elhivatottsággal végzik a munkájukat. Akkor is, ha a film egyébként nem a munkáról szól. Nem örülök az ilyen ügyetlenül bújtatott, otromba társadalom-formáló üzeneteknek.
Címke: #eztjólmegcsináltad
Pisszenés
A rádióban hallottam egy mutálás előtti gyereket valami Máté Péter dalt énekelni. Tiszta hangja volt, a dallamot sem vétette el, még a telítettséggel is fölényes magabiztossággal tudott bánni, de a hangszínében volt valami elviselhetetlenül penetráns él. Remélem, akad legalább egy, a táncdalénekes szakma jövője iránt elkötelezett szakember az országban, aki – a legszeretetteljesebb tisztelet hangján – megmondja a srácnak, hogy:
– Áron, te nagyon tehetséges vagy, de most két-három évig pisszenned sem szabad, mert nagyon feldühíted a hangoddal a néniket, meg a bácsikat.
Az arckép
Most Gogoltól olvasom Az arckép című novelláját. Szeretem, ahogy meglep az abszurd ötleteivel. Az eleje felé egy bizonyos kép kerül – a való életben minimális eséllyel előforduló módon – a középpontba, ami megváltoztatja az azt megvásároló fiatal festő életét. (Egyesek azt mondanák talán, hogy ilyen nincs is). Aztán meghal a főhős, vagy legalábbis, aki eddig a legtöbbet szerepelt, akiről a novella látszólag szólt. Most jön a második rész. A lapok számát illetően kb. annyi van hátra, mint amin túl vagyok.
A kilenc csodaszarvas
Mikinél hallottam először A kilenc csodaszarvast Bartók Béla tolmácsolásában. (Nem összetévesztendő a magyar csodaszarvassal: ez egy román legenda; és akik elítélően szoktak nyilatkozni a románokról általában, azoknak a figyelmébe ajánlom a kilencszeres szorzót, ami a csodaszarvasok számát illeti). Persze Bartók nem volt velünk, így egy ősrégi, sercegős felvételről, lemezről kellett meghallgatnunk.
Amúgy Miki, amikor komolyzenét, vagy ahhoz kapcsolódó művet prezentál, mindig az a huncut mosoly bújkál a szemében, amit én szeretek, de egyúttal biztos vagyok benne, hogy Istennek nem tetszik. Nem egyértelmű, hogy ő mit gondol arról, amit be fog mutatni. Nem egyértelmű, hogy a jó jó-e, illetve a rossz rossznak számít-e.
A szóban forgó mű nem áll másból, mint hogy Bartók felolvassa a legendát. (A lemezen ez után következik az erre épülő megzenésítés, de most nem erről van szó). Amikor meghallottam, szinte rögtön elhúztam a számat, és arra gondoltam, hogy Bartóknak igazán nagy kár volt prózába vágnia, mert halk, erőtlen, színtelen hangon darálja a szöveget. Maradt volna a zenénél – bár a műveinek élvezete sem jön könnyen. Aztán nem sokat morfondíroztam ezeken, mert igyekeztem meghallani, hogy végülis mit mond.
Legközelebb csak a felolvasás vége felé jutott eszembe újra gondolkodni. Az történt ugyanis, hogy azon kaptam magam, hogy nem is hallom már Bartókot, csak megjelenik a fejemben a történet, képek formájában, a hangulatával, mintha ott lennék. Ekkor jöttem rá a trükkre: Bartók nem eröltetett ránk semmilyen értelmezést, semmilyen túlzó, vagy önkényesen értelmezett hangulatot (egy kis, a történet szempontjából releváns szomorúságon kívül), egyszerűen csak az agyunkba fecskendezte a történetet, hogy ott önállóan átélhessük. Ehhez pedig pont ez a monoton, személytelen felolvasás volt a legmegfelelőbb eszköz. Végső soron az olvasást szimulálta, annak fáradozást igénylő körülményeinek elhagyásával.
Ki merem jelenteni, hogy Bartók nem volt ripacs.
A Szabó család
Tegnap belebotlottam a Kossuth Rádióban a Szabó család aktuális epizódjába. Tátott szájjal hallgattam a valóságban elő nem forduló hanghordozással lefolytatott, életszerűtlen beszélgetéseket, az ötvenhárom éves tinédzsereket (egyikük épp most jelentette be, hogy állapotos), az öngyilkosságra csábító elkeseredettséggel elejtett aktuálpolitikai utalásokat, és azt az egy viccet, aminek a végén az elkövető kuncogva jelentette be a beszélgetőpartnerének, hogy az előbb viccet volt szerencséje hallani (én is csak onnan tudom). Ehhez fogható téridő zárvány csak egy volt az ismert világegyetemben: a Szomszédok.
4
A 4 című művész(!)filmben három moszkvai fiatal élete egy este egy tetszhalott bárban találkozik össze egy-két órára. A két srácnak meglehetősen titokzatos munkája van, de szívesen beszélnek róla – persze csak egy bizonyos mélységig. A lány munkája nem annyira homályos, mint a másik kettőé, de kb. ugyanannyira trendi. De az arra hajlamosak mindhármuk esetében meg fognak lepődni, vagy csalódni fognak, mások esetleg megkönnyebbülhetnek.
A film tulajdonképpen a következő napok eseményeiről szól. Mindhármuknak el kell utazniuk. Egynek családi ok miatt, egynek a munkája kapcsán, egyet pedig visznek. A legjobban kibontott szálon a lány családjának egy részét ismerhetjük meg, és azt, ahogyan élnek. Hát úgy néz ki, Oroszországban a mai napig nem könnyű az élet. Egy komplett falu él abból, hogy babákat gyártanak. Az arcok megformálása a legtrükkösebb rész; speciális eljárásra van szükség hozzá. A technológia egyik kulcslépésében minden öregasszony közreműködik. Rajtuk kívül egyébként mindössze három lány és egy fiú él a titokzatos, bizarr faluban. A srácon kívül nincsenek férfiak.
A sci-fi és thriller kedvelőknek azt tudom mondani, hogy szó esik klónozásról és az elnökről. De ha elfogadnak egy tanácsot, ne nézzék meg a filmet. Annak ellenére sem, hogy egyre újabb és újabb, gyanús, apró részletek látszanak előkerülni, majd újra elhomályosulni pl. a négyes klónokkal kapcsolatban. Aki viszont végig tudta nézni a 2001 Űrodüsszeiát, vagy a Stalkert, az megkockáztathatja, hogy elmerül a hideg sár, az egydecis vodkák és az oroszosan karakán megoldások világában.
Textilipari szabotázs
A pulóver jó nyakban, vállban, az alja pont addig ér, hogy ki se lógjon a derekam, de ne is üljek rá, tehát a hossza is pont jó. De mutassa már be nekem valaki azt a sikertelenül lefújt textilipari szabotázs akció véghajrájában fröccsöntött véznaujjú óriásmakit, aminek a karja mindössze négy ujjnyival marad le arról, hogy vigyázzállásban kényelmesen elérje a térdét!
Bohumil Hrabal
Ha belekezdek egy könyvbe, hol magam számára is észrevétlenül, hol tudatosan figyelem, hogy tetszik-e. Ha nem tetszik, várok valami kedvező jelre, ami ha végképp nem akar bekövetkezni, rövid vívódás után arra késztet, hogy félbehagyjam az olvasást.
Olvastam már Hrabalt, és nagyon jónak találtam. Most a Gyöngéd barbárok című gyűjteményt forgatom. Előítélettel kezdtem el: erősen sejtettem, hogy jó lesz. És tényleg. Általában körvonalazódik az emberben, hogy miért tetszik neki valami. Az íróknak lehet szeretni a nyelvezetét, a meghökkentő vagy ismerős helyzeteit, a részletes, vagy nagyvonalú, de találó leírásait. Hrabalnál azt vettem észre, hogy nem tudom, hogy mit szeretek benne tulajdonképpen. Többszáz oldalt faltam végig tőle, és még mindig nem tudtam volna megindokolni, hogy miért szeretem.
Aztán egyszercsak egyszerre több puzzle darab is a helyére került. Hrabal nagyon egyszerű szavakat használ, olyanokat mint bárki. Mint például valaki, aki 35 éven át dolgozott egy papírhulladékot, és közötte könyveket is bezúzó présgép kezelőjeként. Csak elkezd folyni belőle a szó vagy sorokon át tartó, vagy csak párszavas mondatokban. Úgy ír, mintha beszélne. Mintha mesélne. Úgy, mintha az ember a villamoson utazva egy kedves idős úr történetére kezdené el egyre jobban hegyezni a fülét, aztán már hallgatózását nem is leplezve közelebb hajolna, majd oda is ülne mellé, aztán a mese végén nézne körül, hogy elfelejtett leszállni.
Azért is olyan magával ragadó élmény Hrabalt olvasni, mert egy végtelenül szimpatikus emberről van szó. Az írásaiban elég gyakran esik szó erőszakról, mocsokról, vagy erkölcstelenségről. De olyan ártatlan kedvességgel veti őket papírra, hogy az ember elfelejt megbotránkozni, elfelejt ítélkezni, csak megtapasztalja a leírtakat úgy, ahogy vannak. Kommentárok, szokásos válaszok nélkül. Azért felejtünk el megbotránkozni és ítélkezni, mert Hrabal sem botránkozik meg és nem ítélkezik. Hrabal annyira jó ember volt, hogy még a Gyöngéd barbárokban leírt főnökére sem haragudott. Pedig a főnökre haragudni már igazán bocsánatos bűn lenne.
Színházi regény
Egy antikváriumban vettem meg egy Bulgakov két írását tartalmazó könyvet (A fehér gárda; Színházi regény). 1977-ben adták ki úgy, hogy az elején, a tartalom szempontjából veszélytelen helyen két lap felső éle nincs elválasztva egymástól, illetve a könyv vége felé is össze van nőve az oldalak többsége. Tehát ezt a könyvet legyártották így, kikerült egy könyvesbolt polcára, megvették, de nem lapozták át, hazavitték, majd nem olvasták el, végül egy antikváriumba került. Én is megvettem, de szintén nem lapoztam át, hazavittem, elolvastam és a polcomra került.
Rosszul eltalált ajándék volt? Annyira nem tetszett az első írás, hogy a másodikra már nem maradt bizalom? Nem azért vették, hogy olvassák? Vagy sok másik könyvvel együtt vásárolták, és feledésbe merült?
A fehér gárda nekem sem(?) tetszett, de a Színházi regényből árad, hogy ugyanaz írta, mint a Mester és Maragitát. Az egyik kedvenc jelenetem egy kis elmélkedésre is okot ad arról, hogy az olvasónak mekkora szabadsága van úgy olvasni egy regényt, ahogy neki tetszik. Olyan üzeneteket dekódolhat belőle, ami adott esetben az alkotónak talán eszébe sem jutott.
Az egyik színhelyül szolgáló színház egy helyiségének falán számos portré lóg. A főhős sorba kérdezi kísérőjétől szinte az összeset – legalábbis azokat, akik nem tűnnek ismerősnek a számára. Schiller, Shakespeare és Dosztojekvszkij között a színház különböző rangú dolgozói (de nem feltétlenül színészek) kaptak helyet. El sem különítették őket, bármelyiküknek lehetett a szomszédja az irodalom egy-egy óriása.
Nekem elsősorban a jelenség valószerűtlensége tetszett: már önmagában is érdekes, hogy a kísérő és a főhős is meglepődés nélkül kezeli a fent részletezett összemosást, egyikben sem merül fel, hogy tulajdonképpen milyen furcsa egy kellékest egy lapon említeni irodalmi nagyságokkal. Aztán az is eszembe jutott, hogy ez szép gesztus lehet a színház felől a dolgozói irányába; olcsó, de kedves módja az elismerés kifejezésének. Bulgakov ugyanakkor talán a kisszerűségre, a címkórságra, a kivagyiságra akart utalni vele.
Princesas
Jól kiforrott gyakorlat Magyarországon, hogy a filmeknek egész más címet adnak, mint amit az az eredeti nyelvén kapott. Szerencsésebb esetben egy súlytalan vígjáték semmilyen címét módosítják valami szójátékra. Gyakrabban egy, a filmben valóban létező mozzanatra vagy szálra utalnak, és nagyvonalúan megbocsátják az alkotónak, hogy helytelenül nevezte el saját alkotását.
Az Utcalányok című film eredeti címe Princesas. Istenbizony nem véletlen a hercegnők, hanem a filmben meghatározott pillanatokban és összefüggésekben előkerülő motívum. Hitelesen, túldimenzionálás nélkül ábrázol olyan, sokszor már hiteltelenül ábrázolt, illetve elcsépelt dolgokat, mint az oda-vissza előítéletek, hogy mindenki egyforma, de minden egyformának tűnő más, hogy a hagyományosan jónak számítók nem feltétlenül azok és fordítva.
Szerintem érdemes megnézni, mert van benne álom és valóság, normális és hülye, szép és csúnya. Hogy egy nő szép-e, az például ízlés dolga; azt mondják, nincs ilyen kérdésekben abszolút igazság. Aki viszont az egyik, történetesen délamerikai, főhősnőről azt állítja, hogy nem gyönyörű, az objektíve hülye.